本网讯 11月23日下午,外国语学院客座教授、华中科技大学黄勤教授为外国语学院教师及翻译专业学生作题为“‘务实’为上的汉学家群体京剧英译之译者行为比较”的专题讲座。讲座以腾讯会议形式在线进行。
黄勤以在海外受欢迎的三组汉学家的京剧英译本为语料,对其选材和翻译策略进行了比较分析,分别是阿林敦和艾克敦的《戏剧之精华》,施高德的《中国传统戏曲》和魏莉莎的《凤还巢》。黄勤指出,这些英译本的广为接受与他们遵循译本“务实”为上的理念密切相关,并提出汉学家京剧译本的不同之“用”,即不同译本最终是用于满足读者的需求,而对于读者而言的“务实”之需又决定了各自译本的选材与翻译策略。结合对译者行为的剖析,黄勤阐释了译者如何通过“求真”“务实”的翻译准则及方法拉近译本与不同受众群体的距离,进而为译本在西方的传播创造了有利条件。
此次讲座主题别开生面,让我院师生不仅感受到了中国传统文化的魅力,也在如何应用翻译技巧与策略实现跨文化传播方面受益良多。讲座结束后,黄勤教授与现场教师和学生就翻译相关问题继续进行讨论。
(编辑 张思渊 刘东铃)